Norsk versjon

I morgengryet, før sola står opp,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
i morgengryet, før sola står opp,
går vi til arbeidet hver dag.

Og på en rismark, blant mygg og fluer,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og på en rismark, blant mygg og fluer,
går vi og sliter dagen lang.

Der står sjefen og svinger kjeppen,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
der står sjefen og svinger kjeppen,
og ser at ryggene er bøyd.

Og sola skinner, og kroppen svetter,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og solen skinner, og kroppen svetter,
å, for en lidelse det er!

Men dagen kommer, ja, vær du sikker,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
men dagen kommer, ja, vær du sikker,
da dette arbeidet er vårt!

Da skal vi stå opp, i morgengryet,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
da skal vi stå opp i morgengryet,
og gå til friheten hver dag!

Bella ciao (italiensk for Skjønne, farvel!) er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig. Dette er kanskje den mest berømte av alle sanger fra den antifascistiske motstandsbevegelsen i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra Alla mattina appena alzata, en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia. Sangen, som er både vemodig og kraftfull, har blitt oversatt til mange språk, kommet i en rekke versjoner og blitt spilt inn med en mengde artister fra flere land, blant annet med den franske sangeren Yves Montand.

Den norske versjonen av sangen, som har vært populær blant organisasjoner på venstresida i politikken, er basert på den opprinnelige Alla mattina appena alzata, men kalles likevel Bella ciao. Denne teksten handler om undertrykkingen av arbeiderne på rismarkene, og om friheten som skal komme. Det norske bandet Samvirkelaget har brukt deler av denne versjonen i sin låt Bella ciao på plata Musikk som kom i 2007. (Kilde: Wikipedia)